4月25日,由中國外文局指導,中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院、大連外國語大學聯(lián)合主辦的2025中國翻譯協(xié)會年會圓滿落下帷幕。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長高岸明,武漢大學黨委常委、副校長陸偉,大連外國語大學黨委副書記、校長叢明才,中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協(xié)會常務副秘書長邢玉堂,武漢大學外國語言文學學院黨委書記黃宏發(fā),大連外國語大學高級翻譯學院院長李春姬等出席閉幕式。中國翻譯協(xié)會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍主持閉幕式。
高岸明致辭
高岸明指出,本屆年會呈現(xiàn)五大亮點:一是啟動“四譯工程”,構建“譯才引領、譯介傳播、譯研驅(qū)動、譯訓筑基”的協(xié)同發(fā)展體系。二是發(fā)布多項行業(yè)發(fā)展報告、團體標準、人工智能相關報告等研究成果,為行業(yè)錨定發(fā)展新方向。三是舉辦翻譯行業(yè)展覽,集中展示翻譯服務、對外出版、外語教育、翻譯技術等領域最新成果。四是聚焦垂直領域,成立文博、交通翻譯專業(yè)委員會,發(fā)布相關領域標準規(guī)范,助推行業(yè)標準化建設。五是舉辦專題交流,聚焦人工智能賦能翻譯、時政話語外譯規(guī)范、文化出海等熱點議題,共建翻譯“百花園”。
李春姬致辭
李春姬代表承辦單位向中國翻譯協(xié)會和中國外文局翻譯院對年會籌備工作的指導和支持表示感謝。她指出,本屆年會搭建了行業(yè)高效交流平臺,強化了高校與行業(yè)機構之間的務實合作,形成了廣泛的發(fā)展共識。大連外國語大學將深入對接“四譯工程”,探索翻譯人才培養(yǎng)新模式,持續(xù)推進政產(chǎn)學研合作,不斷助力翻譯事業(yè)發(fā)展。
陸偉發(fā)言
陸偉代表下一屆年會承辦單位武漢大學發(fā)言。他介紹了武漢大學的辦學歷史和外語學科發(fā)展歷程并表示,承辦2026中國翻譯協(xié)會年會是武漢大學外語學科百年傳統(tǒng)的延續(xù),更是面向未來的鄭重承諾。武漢大學將舉全校之力,精心組織籌備,以承辦年會為契機,為促進中國翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展、提升國家翻譯能力作出新的貢獻。
黃玉龍主持閉幕式
年會為期兩天,啟動中國翻譯協(xié)會“四譯工程”,首發(fā)《中國翻譯行業(yè)自律公約》《人工智能與翻譯報告》《翻譯行業(yè)生成式人工智能應用指南(2025)》等,舉行年度優(yōu)秀分支機構表彰儀式及翻譯服務認證企業(yè)授牌儀式,展示會員單位重大翻譯成果,并舉辦“中國時政話語外譯規(guī)范化建設”“文化出海:翻譯賦能與全球傳播實踐”“AI時代涉外法治翻譯與傳播”等27場專題交流會、中國翻譯協(xié)會“譯講堂”年會專題講座和翻譯行業(yè)成果展。